Engrish: Confusiones lingüísticas de viaje

Engrish: Confusiones lingüísticas de viaje
Sin comentarios

Un día conocí a un portorriqueño y entre otras cosas le pregunté a qué se dedicaba. La respuesta me dejó anonadado: "Delivero grocerías en mi truquito" Es una frase que para mí condensa en su totalidad el fenómeno lingüístico del Spanglish y desde entonces todas estas formas verbales y evoluciones de la lengua gracias al latir del pueblo me han cautivado.

Así como el Spanglish en América, en Asia tenemos el Engrish. Se trata del uso variable del inglés escrito a partir de la influencia de las lenguas del este de Asia. Generalmente modos curiosos de gramática y también en la orotografía. Es habitual encontrárselo en los carteles o señales por la calle. Lo que no es nada habitual es encontrárselo en un hospital.

En esta fotografía vemos como los servicios médicos en un hospital en China se prestan a realizar "cunt examinations" a sus pacientes. No se hasta que punto, una de viaje a China estará dispuesta a un chequeo tan directo y detallado...

Obviaremos la traducción directa para evitar subir el tono del blog, si desconoces el significado pregúntale a tu profesora de inglés a ver cómo te lo explica.

Vía | Weird Asia News

Temas
Comentarios cerrados
Inicio